Ver [películas, programas de televisión y vídeos con subtítulos][1] tiene enormes beneficios para los niños: puede ayudarles a mejorar su capacidad de lectura y a aprender otros idiomas, así como proporcionar un acceso más inclusivo a aquellos niños con discapacidades o a los que hablan una lengua minoritaria. Solamente con activar los subtítulos podemos crear una gran diferencia.
[Varios estudios][2] han demostrado que activar los subtítulos en el mismo idioma que el programa o la película que estamos viendo puede mejorar la comprensión lectora de los niños. La reproducción de vídeos con subtítulos en el mismo idioma, tanto cuando se utiliza como método de enseñanza como cuando se utiliza como parte del entretenimiento fuera del aula, puede mejorar la [capacidad de decodificación][2] de los niños: su capacidad para aplicar sus conocimientos de las letras y los sonidos para pronunciar las palabras correctamente.
También puede ayudarles a mejorar su vocabulario y potenciar su capacidad de comprensión y [de lectura][4].
También se ha demostrado que los subtítulos mejoran el nivel de alfabetización de los niños de [familias con pocos recursos][5], así como aquellos que tienen dificultades de lectura y [los hablantes de lenguas minoritarias][6] que están aprendiendo el idioma oficial del país en el que viven y donde reciben la escolarización.
Nivel de alfabetización
La iniciativa [Turn on The Subtitles][7] (Pon los subtítulos, TOTS de sus siglas en inglés) busca concienciar sobre los beneficios de los subtítulos en los niños y pide a los canales de televisión y a los creadores de contenidos que activen los subtítulos por defecto para los espectadores de seis a diez años. También quiere concienciar a los padres sobre los notables beneficios que los subtítulos pueden suponer para el nivel de lectura de los niños.
Esta campaña está respaldada por un [panel de expertos][8] con figuras de renombre como la autora de libros infantiles Cressida Cowell y la presentadora de televisión Floella Benjamin, quienes [firmaron una carta][9] en la que pedían a los canales de televisión y a los proveedores de contenidos a activar los subtítulos por defecto para los espectadores más pequeños.
Los subtítulos en el mismo idioma no solamente tienen beneficios en cuanto a la alfabetización de los niños. Aunque el trabajo de TOTS es encomiable, es importante destacar que los subtítulos también tienen otros muchos beneficios que van más allá del nivel de lectura de los niños. Su función principal es la de proporcionar acceso a los contenidos a los espectadores con problemas de audición.
Se estima que solamente en el Reino Unido [aproximadamente 50.000 niños][10] tienen problemas de pérdida de audición y los adolescentes sordos o con problemas de audición siguen teniendo que luchar por un mejores servicios de subtitulación en la televisión y [en las redes sociales][11]. Los subtítulos también pueden ser beneficiosos para los espectadores más pequeños [con otros tipos de discapacidades][12], como pueden ser el autismo y la dislexia.
Aprender idiomas
Ver películas y programas de televisión de otros países con subtítulos en la lengua materna es [una forma para motivar a los niños][13] cuando empiezan a [aprender idiomas][14]. Los estudios demuestran que los niños pueden aprender vocabulario y mejorar su dominio de otros idiomas sin esfuerzo, [simplemente viendo][15] películas y programas de televisión en otros idiomas con subtítulos. También pueden ayudarles a la hora de estudiar un idioma de forma activa [como parte del método de aprendizaje][16]
Ver películas, programas de televisión y vídeos subtitulados en otros idiomas también puede ser la clave para [mejorar la sensibilización intercultural de los niños][17]. La mayoría de los programas de televisión internacionales que se importan proceden en gran medida [de los EE.UU.][18] y [los estudios demuestran][19] que la mayoría de contenidos que los niños ven en televisión son en su mayoría de origen estadounidense. Como resultado, los niños no suelen tener acceso a contenidos producidos en países con otras lenguas que no sean inglés o su lengua materna, por lo menos no directamente en la televisión.
Proporcionar a los niños un mayor acceso a contenidos educativos de alta calidad en otros idiomas les daría la oportunidad de conocer la vida de los niños de otras culturas y de identificarse con aquellos niños que hablan idiomas distintos al suyo.
Fomentar la exposición de los niños a películas y programas de televisión en otros idiomas con subtítulos sería una forma fácil y económica de promover el aprendizaje de otros idiomas. Alentar a los niños a aprender idiomas es de vital importancia en los países anglófonos. En el caso del Reino Unido, [es actualmente un problema][20], puesto que el aprendizaje de lenguas extranjeras lleva 20 años en declive.
Si las cadenas de televisión y las distribuidoras activaran los subtítulos por defecto y añadieran más películas y programas de televisión en otros idiomas con subtítulos para niños en sus franjas horarias, los niños se podrían beneficiar más de contar con contenidos con subtítulos en casa.
En las aulas, los profesores y los proveedores de contenidos educativos podrían utilizar más vídeos con subtítulos como una forma de apoyo motivadora y atractiva para mejorar el nivel de lectura y el aprendizaje de idiomas.
Los niños de todo el mundo pasan cada vez más tiempo frente a las pantallas y utilizan más recursos multimedia que nunca. Como resultado, estamos ante el momento perfecto para concienciar sobre los beneficios educativos de los subtítulos.
Autor: Sharon Black, University of East Anglia
Este artículo ha sido publicado originalmente en The Conversation. Puedes leer el artículo original aquí.
Traducido por Silvestre Urbón.
Fotos | Pexels.com