Tengamos o no pareja, con ellas vamos a caer en el romanticismo más absoluto
Aunque el castellano es un idioma tremendamente rico en vocabulario, extremadamente bello y con un léxico asombroso, a veces nos gustaría poder decir más con menos, como ocurre con estas frases de amor en otros idiomas ideales para hacerse un tatuaje pequeño.
No tienen una traducción al español, pero no la necesitan porque su significado es tan poético y romántico que enamoran. Te las contamos.
Koi No Yokan (en japonés 恋の予感)
Hay expresiones que los japoneses dicen en una palabra y a nosotros nos cuesta frases enteras explicar. Esta es una de ellas. Hace referencia a esa sensación que se tiene cuando acabamos de conocer a alguien y ya sabemos que de manera irremediable nos vamos a enamorar.
Ai-ai-gasa (en japonés あいあい傘)
¿Recuerdas cuando en la última temporada de ‘Cómo conocía a vuestra madre’ Ted comparte el paraguas por fin con la mujer a la que hemos estado buscando desde la primera temporada? Pues esta frase habla justo de esto, del gesto de compartir un paraguas en un día de lluvia como muestra de amor e intimidad entre dos personas.
Cheiro no cangote (del portugués)
Esta frase de amor significa acariciar suavemente con la punta de la nariz el cuello de la persona que amas. Un gesto dulce, de máxima intimidad, que en esa frase tan bonita nos encanta.
Te apapacho (del náhuatl)
Tiene su origen en la lengua indígena náhuatl y parece una metáfora. Apapachar es más que dar un abrazo para los mexicanos, y se ha popularizado como “acariciar con el alma”. Aunque los expertos en etimología mexicana afirman que el significado va más allá, a nosotras nos gusta pensar en la forma más poética de esta expresión.
Mo chuisle mo chroí (del gaélico irlandés)
Aunque la traducción literal sería “mi pulso, mi corazón”, el verdadero significado es "el latido de mi corazón", ese que vive solamente cuando la otra persona lo escucha.
Hai shi shan meng (en chino 海狮山盟)
Esta frase hace alusión a la promesa del amor eterno.
Coup de foudre (del francés)
En castellano tenemos la preciosa palabra flechazo (aunque ahora parece haberse puesto más de moda decir proximity crush), pero en francés tienen “coup de foudre”. Aunque en su traducción literal sería “golpe de rayo", la frase hace alusión al amor que llega de golpe y es repentino e intenso.
Zhi zi zhi shou, yu zi xie lao (en chino 知子知手, 语子写老)
Es esa sensación de darse la mano y envejecer juntos, como si el tiempo no importase si se aman.
Anam Cara (del gaélico)
La frase “anam cara” hace referencia al concepto celta del amigo del alma en religión y espiritualidad. Tu “anam cara" es algo así como tu alma gemela, una persona con la que puedes compartir tus sueños y pensamientos más profundos sin ningún miedo.
La douleur exquise (del francés)
Traducido de manera literal es “dolor exquisito”, pero hace alusión al dolor de amar a alguien con quien sabes que nunca vas a poder tener una relación. Triste, sí, pero precioso.
Yí rì sān qiū (en chino 一日三秋)
Aunque el significado literal de “Yí rì sān qiū” es “un día, tres otoños”, lo que en realidad quiere decir es que cuando estáis separados, un día se siente como mucho más largo. Tres otoños, como una larga condena cada vez que me separo de ti porque te extraño.
Fotos | Brooke Cagle, Toa Heftiba y Alina Levkovich en Unsplash
En Trendencias | 110 frases motivadoras que te ayudarán a conseguir lo que te propongas en la vida
En Trendencias | Cómo reconocer a un misógino: 19 claves que te ayudarán a detectarlo
En Trendencias | Rebajas de enero 2024: estas son las fechas y descuentos en Zara, Mango, El Corte Inglés, Stradivarius y más.
Ver todos los comentarios en https://www.trendencias.com
VER 0 Comentario