En España pocas cositas nos gustan más que un buen refrán o un insulto curioso, de ahí nuestra recopilación de los más originales y graciosos que tenemos. Sin embargo, no somos los únicos que nos recreamos con ellos. De hecho, aprender estas expresiones era de lo que más me gustaba en clase de inglés. Lo de los refranes, no lo de las palabras malsonantes. Eso nunca. O casi nunca.
En mi recapitulación anglosajona recuerdo dichos como it's raining cats and dogs (está lloviendo a cántaros), the grass is always greener on the other side (or not) (el césped siempre está más verde al otro lado, que viene a decir que nunca estamos contentos con lo que tenemos), an apple a day keeps the doctor away (una manzana al día evita visitas al médico) o actions speak louder than words (los hechos hablan más alto que las palabras).
Sin embargo, no tenía presente que en inglés también existía la expresión de el que fue a Sevilla perdió su silla, algo que he descubierto a través de la cuenta de TikTok de @maddies_mundo, que se dedica a subir contenido de idiomas y es profesora de español.
En un vídeo la joven explica que se ha dado cuenta de que este refrán se trata de un dicho internacional que se traslada a diferentes idiomas, algo que además han ido compartiendo, y comprobando, los usuarios de la plataforma en la sección de comentarios.
@maddies_mundo This is so crazy to me. HOW DO YOU SAY ON YOUR FEET LOSE YOUR SEAT IN YOUR LANGUAGE?? #bilingual #bilingue
♬ sonido original - Maddie’s Mundo
Ella misma dice que en su idioma se dice on your feet, lose your sit, que viene a ser algo así como que si te levantas pierdes tu sitio. Y además apunta a diferentes opciones en español dependiendo de qué país se trate. En castellano ya lo sabemos, pero en Chile comenta haber escuchado el que se fue a Melipilla perdió su silla, ubicación que en Colombia cambian por Barranquilla; en Ecuador tiran de capital y entonan el que se fue a Quito perdió su banquito. La rima consonante siempre por delante.
No obstante, como decía, diferentes usuarios de TikTok se han animado a compartir cómo conocen ellos este refrán y he visto estas otras versiones:
- El que se fue a León perdió su sillón, una variante en castellano.
- Foi namorar, perdeu o lugar, en portugués.
- El que se fue a la villa perdió su silla, en México.
- Chi va a Roma, perde la poltrona, en italiano.
- El que se fue para Limón, pierde su sillón, en Costa Rica.
Fotos | Capturas de pantalla del vídeo de @maddies_mundo
En Trendencias | Las 45 mejores series de Netflix que puedes ver ahora mismo
En Trendencias | Estos son los regalos de las revistas del mes de junio 2024